「少年よ大志を抱け」の続き
「Boys, be ambitious like this old man.」
(少年よ、大志を抱け、この老人のように)
「Boys, be ambitious for Christ.」
(少年よ、大志を抱け、キリストのために)
「Boys, be ambitious for God.」
(少年よ、大志を抱け、神のために)
「Boys, be ambitious for the sake of truth.」
(少年よ、大志を抱け、真理のために)
学術的・史料的に最も有力なのは 「Boys, be ambitious for Christ.」 ですが、宗教色を取り除いて短縮された「Boys, be ambitious.」が日本で普及した、というのが現在の定説です。
「スクラップ」カテゴリの記事
- 相撲の序列(2025.11.16)
- スマートパル(2025.11.08)
- ダークキャッスル(2025.11.06)
- 実習生(2025.10.29)
- ことなかれで言い換えや削除を行おうとする安直さ(2025.10.28)


コメント